Medical Translation Without Trust – The Nation Fund for Independent Journalism

  • About Us
  • What We Do
    • Internship
    • Studentnation
    • 2025 Puffin Student Writing Fellows
    • 2025 Student Journalism Conference
    • Nation Classroom
    • Fellowship for the Future of Journalism
  • Memorial Fund
    • The Victor Navasky Memorial Fund
    • Celebrating Victor Event
    • Donate to the Memorial Fund
    • When Giving Feels Personal
  • News
  • Apply
  • Join us
  • Donate
Skip to content

NEWS

News > Medical Translation Without Trust

November 10, 2021

Medical Translation Without Trust

By Sarah Burke

Finding a translator in medical settings was difficult enough before the pandemic, but now the solutions come with additional problems.

By Zoya Qureshi

A health professional and a patient discuss the patient’s issues. (SDI Productions / Getty)

Adriana sat quietly looking at the floor with her young son, Pablo, beside her. She looked tired. The two had come in for a follow-up appointment for advice on Pablo’s autism medication. The clinician in the room did not speak Spanish, this family’s mother tongue, so they waited in a polite, mildly uncomfortable silence as a translator dialed in over the phone. The visit commenced. Questions were asked, answered in monosyllables; rinse, repeat. Finally, the young patient lifted his head: “Where’s Pilar?”

Dr. Pilar Trelles, a child and adolescent psychiatrist at the Icahn School of Mount Sinai, is a physician whose native language is shared by many of her patients. Born and raised in Peru, she immigrated to the United States after medical school to begin clinical practice. Twice a week, she leads the psychiatric service in a developmental disability clinic that treats patients on Medicaid. The majority of patients who come to this clinic are newly minted immigrants, many of whom speak little, if any, English, with Spanish and Bengali featuring as two of the most commonly spoken languages among families. Although translation services are readily available, they are not always ideal.

Translation in medical settings has long been problematic. Elderly patients can get confused by the presence of a third party via phone or video device, while other individuals cannot hear very well. In one unfortunate incident, an interpreter mistranslated one word, leading doctors to choose an incorrect treatment plan, ultimately leaving the patient quadriplegic. Even beyond these concerns, there’s the base element of connection. “Families are inviting us into their lives, to share intimate details and troubles that they go through,” Trelles says. “There has to be a trust component, and sometimes it’s very difficult to have that when you cannot speak directly to someone.”

Read full article

Category: StudentNation

Featured

Why Texas Universities’ Drag Bans Backfired
Journalism Schools Are Facing Dual Pressures Under Trump
40 Years After the MOVE Bombing, the Scars Remain

More Articles

520 8th Avenue, Fl 21
New York, NY 10018

  • Contact Us
  • Apply
  • Support Us
  • Privacy Policy

All content © 2025. All Rights Reserved.

The Nation Fund for Independent Journalism is a 501(c)(3) organization, and donations are tax deductible to the fullest extent provided by law.

Follow Us

The Nation Fund for Independent Journalism is a 501(c)(3) organization, and donations are tax deductible to the fullest extent provided by law.

All content © 2025. All Rights Reserved.